□ 聯合國相關語言權之宣言及會議   
□ 歐洲相關語言權之宣言及會議   
□ 美洲相關語言權之宣言及會議   
□ 非洲相關語言權之宣言及會議   


聯合國相關語言權之宣言及會議


世界人權宣言
『世界人權宣言』於1948年12月10日聯合國大會通過。

第二點一條

基於此宣言的發表,任何人都享有完全的權利與自由,且不因任何因素而有所區別,包括種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他主張、民族或社會出身、財產或其他地位。

Universal Declaration of Human Rights
The Universal Declaration of Human Rights was adopted and proclaimed by the United Nations General Assembly on 10 December 1948. 

Article 2.1. 

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

 


國際勞工組織公約第107號協定
《『國際勞工組織公約第107號協定』1957年6月16日簽署,1959年6月2日生效,主張保障與整合原住民與部落及半部落人口在獨立國家中之地位。該條約的效力於1991年9月,在『國際勞工組織公約第169號協定』生效後終止。該條約隨後在相關國家批准後便失其效力。

第二十三條

第一項
隸屬於原住民的兒童應被教導讀與寫母語;該目標如果不可行,這個語言必須至少要能普遍的應用於其所屬社群。
第二項
條文規定必須要採取積極措施使母語或是方言轉換成國家語言或是官方語言。
第三項
必須儘可能去採取適當的措施去保存母語或是方言。

第二十六條

第一項
在原住民人口所一致關懷的社會與文化方面,政府必須採取措施使其能了解應負擔的權利與義務,特別是在勞工與社會福利方面。
第二項
如有必要,得經由書寫翻譯和使用該原住民人口語言之大眾傳播媒體的方式公告週知。

International Labour Organization Convention No. 107
The International Labour Organization Convention (No.107) Concerning the Protection and Integration of Indigenous and other Tribal and Semi-Tribal Populations in Independent Countries was signed 16 June 1957 and entered into force 2 June 1959. The Convention was closed to further ratifications in September 1991, when ILO Convention No. 169 entered into force. It will cease to be in force with respect to those states which ratify the latter.

Article 23

1.Children belonging to the populations concerned shall be taught to read and write in their mother tongue or, where this is not practicable, in the language most commonly used by the group to which they belong. 

2.Provision shall be made for a progressive transition from the mother tongue or the vernacular language to the national language or to one of the official languages of the country. 

3.Appropriate measures shall, as far as possible, be taken to preserve the mother tongue or the vernacular language.

Article 26

1.Governments shall adopt measures, appropriate to the social and cultural characteristics of the populations concerned, to make known to them their rights and duties, especially in regard to labour and social welfare. 

2.If necessary this shall be done by means of written translations and through the use of media of mass communication in the languages of these populations.

 


聯合國教科文組織反歧視教育協定
『聯合國教科文組織反歧視教育協定』為1960年12月14日通過決議,1962年5月22日生效。該公約為國際上第一個明定關於少數族群(包括少數語言族群)語彙表達權利條款的公約。

第一條

第一項
公約的目標在於「反歧視」,這包括了在教育上任何因種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他主張、民族或社會出身、經濟情況或出身所產生的區別、排斥、限制或是偏好,有此目的或影響者在法律上當屬無效,……

第二條

當國家允許下列情況,就本協定第一條所稱的意義,應不被視為構成歧視……

第一項
因宗教或語言因素,去建立或保持隔離教育系統或機構以進行教育,其目的是為符合小學生家長或法定監護人的期許,公民得自由選擇參予這樣的系統與類似的照顧機構,如要建立或是發給許可給符合類似或是達到相同標準的教育機構,必須由國家當局為之。

第五(一)條

據此公約各國各政黨同意…………

第三項
承認少數民族成員從事其教育活動權利的重要性,包括保有學校,和每個國家獨立的教育政策,並教授其本身使用的語言。但是

第一款
該權利並非是去阻止少數民族成員去了解整個國家社會的文化和語言,或是參予其活動,或對國家主權存有偏見。
第二款
這些機構的教育標準不得低於一般學校教育的水準,且該許可證應由國家當局核發之。
第三款
人們得選擇類似照顧標準的學校就讀……

 

UNESCO Convention Against Discrimination in Education
The UNESCO Convention Against Discrimination in Education, adopted 14 December 1960 and entered into force 22 May 1962, is the first international convention which contains expressis verbis provisions relating to the rights of persons belonging to minorities, including linguistic minorities.

Article 1

1. For the purposes of this Convention, the term "discrimination" includes any distinction, exclusion, limitation or preference which, being based on race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, economic condition or birth, has the purpose or effect of nullifying or impairing equality or treatment in education [...]

Article 2

When permitted in a State, the following situations shall not be deemed to constitute discrimination, within the meaning of Article 1 of this Convention: [...] 
(b) The establishment or maintenance, for religious or linguistic reasons, of separate educational systems or institutions offering an education which is in keeping with the wishes of the pupil's parents or legal guardians, if participation in such systems or attendance at such institutions is optional and if the education provided conforms to such standards as may be laid down or approved by the competent authorities, in particular for education of the same level.

Article 5(1)

The States Parties to this Convention agree that: [...] (c). It is essential to recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use of the teaching of their own language, provided however: 

(i) That this right is not exercised in a manner which prevents the members of these minorities from understanding the culture and language of the community as a whole and from participating in its activities, or which prejudices national sovereignty; 
(ii) That the standard of education is not lower than the general standard laid down or approved by the competent authorities; and 
(iii) That attendance at such schools is optional. [...]

 


公民與政治權利國際公約
『公民與政治權利國際公約』是聯合國大會於1966年12月16日第2200A號決議通過,1976年3月23日生效。

第二條

第一項
每個國家政黨基於本公約須尊重與確保每個人,並在其本國領土內與服從司法的條件下,承認本公約的權利,不得因任何因素有所差別,包括種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或是其他主張、民族或社會出身、財富、出身、或是其他地位。

第十四條

第一項
任何犯罪指控的判決,任何人都必須賦予下列最小的保證,並有充分的平等:

第一款
用他能瞭解的語言,立即並詳盡的告知他所被指控的罪名………
第六款
當他無法使用法庭所使用之語言時,能免費獲得通譯之協助。

第二十四條

第一項
任何兒童不得因其種族、膚色、性別、語言、宗教、民族或社會出身、財富或是出身之因素有所歧視,該兒童的家庭、社會與國家,在其未成年時必須給予其所需的保護性措施的權利。

第二十六條

所有人在法律之前一律平等,並在法律之前受到不受歧視的平等保護。在此部份,法律禁止一切歧視,保證所有人的平等與有效的保護,並反對因種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他主張,民族或社會出身、財富或是出身之因素所產生的歧視。

第二十四條

基於此宣言的發表,任何人都享有完全的權利與自由,且不因任何因素而有所區別,包括種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他主張、民族或社會出身、財產或其他地位。

第二十七條

這些國家中,屬於少數族群、宗教或少數語言族群的人們不能否定其應有之權利;在其所屬社群或團體中,得享有其文化,去宣揚與實踐其宗教,或使用其本身的語言。

International Covenant on Civil and Political Rights
The International Covenant on Civil and Political Rights (CCPR) was adopted by the United Nations General Assembly in Resolution 2200A (XXI) on 16 December 1966 and entered into force 23 March 1976.

Article 2

1. Each state party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognised in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Article 14

3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: 

(a) to be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;... 
(f) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;

Article 24

1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the state. 

Article 26

All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 

Article 27

In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language.

 


國外僑胞人權宣言
『國外僑胞人權宣言』為聯合國大會在1985年12月13日第A/RES/40/144號決議通過。

第五條

第一項
依據國內法律與國家現有相關國際義務,外僑應享有下列權利:

第六款
有權保有自己的語言、文化與傳統。

Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in Which They Live
The Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in Which They Live was adopted by the United Nations General Assembly Resolution A/RES/40/144 on 13 December 1985.

Article 5

1.Aliens shall enjoy, in accordance with domestic law and subject to the relevant international obligations of the State in which they are present, in particular the following rights: 

(f) The right to retain their own language, culture and tradition;

 


國際勞工組織公約第169號協定
『國際勞工組織公約第169號協定』在1989年6月27日通過,1991年9月5日生效,該協定關懷原住民族與部落民族在獨立國家的情形。該條約也獲得玻利維亞、哥倫比亞、墨西哥、挪威等國批准該協定。

第二十八條

第一項
屬於原住民的兒童,在儘可能的情形下,應被教導讀與寫母語,或這個語言必須至少要能普遍的應用於其所屬社群。當此目標若不可行時,當局必須提供顧問以使這些原住民能採取措施去獲致這些事務。
第二項
取適當的措施去確保這些原住民能有機會去流利的使用這些國家的國家語言或是官方語言。
第三項
上述措施必須能保存、振興發展與落實這些原住民的語言。

第三十條

第一項
政府必須採取適當的措施,在原住民所關心的傳統與文化方面,使其能了解應負擔的權利與義務,特別是在勞工方面、經濟機會、教育與健康方面、社會福利,與源自本條約所產生的各項權利。
第二項
如有必要,得經由書寫翻譯和使用該原住民語言之大眾傳播媒體的方式公告週知。

International Labor Organization Convention No.169
The International Labour Convention (No. 169) Concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries was adopted 27 June 1989 and entered into force 5 September 1991. As of 22 June1992, Bolivia, Colombia, Mexico and Norway have ratified the Convention.

Article 28

1.Children belonging to the peoples concerned shall, wherever practicable, be taught to read and write their own indigenous language or in the language most commonly used by the group to which they belong. When this is not practicable, the competent authorities shall undertake consultations with these peoples with a view to the adoption of measures to achieve this objective. 

2.Adequate measures shall be taken to ensure that these peoples have the opportunity to attain fluency in the national language or in one of the official languages of the country. 

3.Measures shall be taken to preserve and promote the development and practice of the indigenous language of the peoples concerned.

Article 30

1.Governments shall adopt measures appropriate to the traditions and cultures of the peoples concerned, to make known to them their rights and duties, especially in regard to labour, economic opportunities, education and health matters, social welfare and their rights deriving from this Convention. 

2.If necessary, this shall be done by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples. 

 


兒童權利公約
『兒童權利公約』是在1989年11月20日由聯合國大會以44/25號決議通過,同時併入『公民與政治權利公約』第27條。

第十七條

各國政黨承認大眾傳播媒體表達的重要功能,與確保兒童能接受來自個別不同國家與國際來源之資訊與題材,特別是針對能提昇他(她)社會、精神、道德良善,和物質與心理的健康。

第二十九條

第一項
各國各政黨同意兒童教育應直接……

第三款
當兒童所居住的國家對其民族的評價,或是他(她)出身的國家,或是他(她)本身文明教化與其他人有所差異時,應去發展關於尊重其雙親、或他(她)自身的文化認同、語言和評價。

第三十條

凡是存在少數族群、宗教、及少數語言族群或是原住民的國家,對於屬於少數族群或原住民之兒童不能否定其在所屬社群享受他(她)自身的文化,宣揚與實踐他(她)的宗教,或是使用他(她)的語言之權利。

第四十條

第一項
各國各政黨均承認每位兒童在做口供,或是被告,或是觸犯刑法時,所對待的方式必須要能夠符合提振兒童本身自我榮譽與價值的目標,並加強兒童尊重人權與其他基本自由的觀念;且須顧及兒童的年齡與期許促進兒童的再融合,以及在社會中兒童所應承當的更具建設性的角色。
第二項
最後,必須重視相關國際規約的條款,特別是各國各政黨應確實……

第二款 
每個兒童在做口供或被指控觸犯刑法的訴訟時,至少必須確保….
己、當兒童無法瞭解或是說法庭所使用的語言時,必須免費獲得通譯的協助。

The Convention on the Rights of the Child
The Convention on the Rights of the Child was adopted by the United Nations General Assembly in Resolution 44/25 on 20 November 1989 and incorporates Article 27 of the Covenant for Civil and Political Rights. 

Article 17

States parties recognise the important function performed by the mass media and shall ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, especially those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health. To this end, states parties shall... 

(d) encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous;

Article 29

1. States parties agree that the education of the child shall be directed to... (c) the development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilisations different from his or her own;

Article 30

In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origins exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practice his or her own religion, or to use his or her own language. 

Article 40

1.States parties recognise the right of every child alleged as, accused of, or recognised as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth, which reinforces the child's respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child's age and the desirability of promoting the child's reintegration and the child's assuming a constructive role in society. 

2.To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, states parties shall, in particular, ensure that... 

(b) every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees... 

(vi) to have the free assistance of an interpreter if the child cannot understand or speak the language used;

 


保障所有移民工作者與所屬家庭權利之國際公約
『保障所有移民工作者與所屬家庭權利之國際公約』是在1990年12月18日由聯合國大會45/158號決議通過。在1999年5月1日本公約失效。

第一條

第一項
本公約目前適用生效中,除非其他將來有所變更,本條約保障所有移民工作者與所屬家庭不得因性別、種族、膚色、語言、宗教或信仰、政治或其他主張、民族、族群或是社會出身、國籍、年齡、經濟地位、財產、婚姻狀況、出身或其他狀態而有所歧視

第七條

國各政黨根據國際規約關懷人權,去尊重並確保在該國領土內所有移民工作者和其所屬成員之家庭,或是服從該國的司法與源自於本公約所產生的權利,其權利不得因性別、種族、膚色、語言、宗教或是信仰、政治或是其他主張、民族、族群或社會出身、國籍、年齡、經濟地位、財富、婚姻狀況、出身或是其他狀態而有所差異。

第十六條

第五項 
移民工作者和其所屬成員之家庭當其被逮捕時,必須儘可能以其所能瞭解之語言,告知其被逮捕的理由,且他們也能要求即刻以其所能瞭解的語言為其進行訴訟……
第八項 
移民工作者和其所屬成員之家庭被以逮捕或拘禁的方式剝奪其自由時,必須將其移送到法院前提起訴訟,其拘禁為合法時法庭不得拖延裁決,若非法拘禁時則須逕行釋放。當此訴訟程序進行時,如當事人無法說或是瞭解法庭所使用之語言時,如有必要她們可以免費獲得通譯的協助。

第十八條

第三項 
任何對其以刑事犯罪的指控,移民工作者和其所屬成員之家庭依法被賦予下列最低限度之保證:

第一款
以其能瞭解的語言,即時且詳細的告知她所被指控的案由與原因……
第六款
當事人無法瞭解法庭所使用之語言時,能免費獲得通譯之協助。

第二十二條

第二項 
僅有依照法律的規定,當局方能決定將移民工作者和其所屬成員之家庭當其被自該國驅逐出境。
第三項 
該決定必須以當事人能瞭解的語言進行告知。

第三十三條

第一項
移民工作者和其所屬成員之家庭有權被其出身的國家、聘僱的國家或是過境的國家告知其所關心的下列事項:

第一款
依據本公約所產生之權利;
第二款
在該國所許可的範圍,其所基於法律的權利與義務,和國家在實際上所注意的事項,與其他須服從該國行政之事項或國家的其他的手續。

第二項
各國各政黨必須採取相當的措施,使來於自雇主、貿易單位或其他適當單位或是機構所散佈的資訊是可信的。上述單位,必須在國家所關心的事務上與國家共同合作。
第三項
上述可取得的資訊必須滿足移民工作者和其所屬成員的需求,同時必須儘可能免費與用當事人所能瞭解的語言提供相關資訊。

第四十五條

第二項
國家僱用者必須撥款在相關政策上,並與國家原居住者通力合作,其目的在於使已經融合的移民工作者的兒童在地方的教育系統中能夠生活的更為便利,特別是在教授當地的語言上。
第三項
國家僱用者必須盡力使移民工作者的兒童能便利的傳授其母語和文化,在此方面,國家原居住者必須在適當的時候與之合作。
第四項
國家僱用者必須提出關於移民工作者兒童母語之特定教育計劃,國家原居住者在有必要時須與之合作。

International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of their Families
The International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of their Families was adopted by the United Nations General Assembly in Resolution 45/158 on 18 December 1990. The Convention was not yet in force on 1 May 1999.

Article 1

1. The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.

Article 7

States parties undertake, in accordance with the international instruments concerning human rights, to respect and to ensure to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction the rights provided for in the present Convention without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.

Article 16

5. Migrant workers and members of their families who are arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for their arrest and they shall be promptly informed in a language they understand of any charges against them... 

8. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful. When they attend such proceedings, they shall have the assistance, if necessary without cost to them, of an interpreter, if they cannot understand or speak the language used. 

Article 18

3. In the determination of any criminal charges against them, migrant workers and members of their families shall be entitled to the following minimum guarantees: 

(a) To be informed promptly and in detail in a language they understand of the nature and cause of the charge against them;... 
(f) To have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court; 

Article 22

2. Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a state party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law. 

3. The decision shall be communicated to them in a language they understand. 

Article 33

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to be informed by the state of origin, the state of employment or the state of transit as the case may be concerning: 

(a) Their rights arising out of the present Convention; 
(b) The conditions of their admission, their rights and obligations under the law and practise of the state concerned and such other matters as will enable them to comply with administrative or other formalities in that state. 

2. States parties shall take all measures they deem appropriate to disseminate the said information or to ensure that it is provided by employers, trade unions or other appropriate bodies or institutions. As appropriate, they shall co-operate with other states concerned. 

3. Such adequate information shall be provided upon request to migrant workers and members of their families, free of charge, and, as far as possible, in a language they are able to understand. 

Article 45

2. States of employment shall pursue a policy, where appropriate in collaboration with the states of origin, aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language. 

3. States of employment shall endeavour to facilitate for the children of migrant workers the teaching of their mother tongue and culture and, in this regard, states of origin shall collaborate whenever appropriate. 

4. States of employment may provide special schemes of education in the mother tongue of children of migrant workers, if necessary in collaboration with the states of origin. 

 


隸屬少數民族或宗教和少數語言族群的權利宣言
『隸屬少數民族或宗教與少數語言族群的權利宣言』是來自於聯合國人權委員會1992年2月21日所通過的第16號決議與1992年12月18日於聯合國大會所通過的第47/135號決議。

第一條

第一項
國家必須保護在其個別領域內的少數民族、文化及語言者的存在及認同,並同時鼓勵提昇其認同……

第二條

第一項
隸屬少數民族或宗教和少數族群語言者(本處係指少數族群的人們)有權去享有其自身的文化,宣揚與實踐其自身的宗教,在公私領域使用其自身的語言,並且不受到任何干預或是各種型式的歧視……
第五項
隸屬少數族群的人們有權在不受任何歧視的情形下,去建立及維持與其他少數族群成員之間自由及和平的聯繫,也可跨國界的接觸其他國家中與本身在民族、宗教或語言上有淵源的公民。

第四條

第一項
國家必須採取措施去創造有利環境,以讓隸屬少數族群人們能展現其自身特性,與發展自身文化、語言、宗教、傳統與習俗。但是若其明確的習慣是違反國際法與國際標準相違背者,不在此限。
第二項
國家須採取適當的措施,並在儘可能的情形下,去使隸屬少數民族或族群、宗教和語言者擁有充分的機會去學習其母語或去教授其母語。
第三項
國家必須在教育領域採取適當的措施,去鼓勵研究在現有疆域內少數族群關於歷史、傳統、語言、文化的知識。隸屬少數族群的人們應有充分的機會去獲得整個社會的知識。

Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities
The Declaration in the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities was adopted by the UN Commission on Human Rights in its resolution 1992/16, 21 February 1992 and by the General Assembly in its resolution 47/135 on 18 December 1992. 

Article 1

1. States shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities within their respective territories, and shall encourage conditions for the promotion of that identity. [...] 

Article 2

1. Persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities (hereinafter referred to as persons belonging to minorities) have the right to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language, in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. [...] 

5. Persons belonging to minorities have the right to establish and maintain, without any discimination, free and peaceful contacts with other members of their group, with persons belonging to other minorities, as well as contacts across frontiers with citizens of other States to whom they are related by national or ethnic, religious or linguistic ties.

Article 4

2. States shall take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs, except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards. 

3. States should take appropriate measures so that, wherever possible, persons belonging to minorities have adequate opportunities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. 

4. States should, where appropriate, take measures in the field of education, in order to encourage the knowledge of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory. Persons belonging to minorities should have adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole.

 


原住民族權利宣言草案
『原住民族權利宣言草案』是完成於1993年在聯合國所屬次委員會-少數族群保護與預防歧視委員會的原住民人口工作團所擬定,但因部分條文內容主張住民自決的權利與土地所有權而備受爭議,因此該條文未獲通過。

第十四條

原住民族有權將他們的歷史、語言、口述傳說、哲學、書寫方式與文學、命名或保有其社群的名稱,地域與人群等將其再興、發展與向未來的世代傳承。當原住民族遭到任何威脅時,國家必須採取有效的措施,並在必要時經由翻譯的提供與其他適當的方式,確保其能瞭解在與被瞭解在政治、法律、行政程序上的權利。

第十五條

原住民兒童有權受任何階段與型式的國家教育。所有原住民族擁有其權利,並有權建立與掌管其教育體系與機構,對其語言提供教育,並針對其文化規律,以適當的方式去進行教育及學習。
當原住民兒童居住在其原住的社群之外時,其有權要求提供機會去接受自身文化及語言的教育。
國家必須以有效的措施去提供適當的資源去達成上述目標。

第十七條

原住民族有權以自身的語言建立屬於自己的傳播媒體。他們也有權以平等的途徑接受所有非原住民型式的媒體。國家必須以有效的措施去確保國有媒體能及時反映原住民文化的區別。

Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples
The Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was completed by the Working Group on Indigenous Populations of the UN Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in 1993. Since some articles concerning the rights to self-determination and land rights are controversial, the draft Declaration has not yet been adopted. 

Article 14

Indigenous peoples have the right to revitalise, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. States shall take effective measures, whenever any right of indigenous peoples may be threatened, to ensure this right is protected and also to ensure that they can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. 

Article 15

Indigenous children have the right to all levels and forms of education of the state. All indigenous peoples also have this right and the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. 
Indigenous children living outside their communities have the right to be provided access to education in their own culture and language. 
States shall take effective measures to provide appropriate resources for these purposes. 

Article 17

Indigenous peoples have the right to establish their own media in their own languages. They also have the right to equal access to all forms of non-indigenous media. States shall take effective measures to ensure that state-owned media duly reflect indigenous cultural diversity.

 


人權世界會議之維也納宣言與行動綱領
《人權普世宣言》於1948年12月10日聯合國大會通過。

第十九條

為顧及提昇與保護少數族群權利的重要性,並有助於這些國家政治與社會的穩定,人權世界會議重申國家的義務是確保少數族群能完整且有效的運用其權利與基本自由,且不得遭到任何歧視待遇,同時在基於『隸屬少數民族或宗教和少數語言族群的權利宣言』(Declaration on the Rights of Persons Belongs to Nation or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities.) 的法律之前,一律平等。
任何屬於少數族群的人們有權享有自己的文化,並在自由且不受干預或是任何歧視的情形下,去宣揚與實踐自身的宗教,與在公私領域使用自身的母語。

第二十五條

人權世界會議要求人權委員會基於『少數民族或宗教和少數語言族群的權利宣言』,探討如何以有效的方法及手段,去保護與提昇屬於少數族群的權利。循此原則,人權世界會議要求人權中心滿足各國政府的請求,與提供其本國相關計劃的顧問服務與技術協助,以及在少數族群議題與人權領域的高素質專家,以協助減緩現有或是潛在的少數族群的複雜情勢,並謀求相關爭議的預防與解決之道。

第二十六條

人權世界會議呼籲各國與國際社會基於『隸屬少數民族或宗教和少數語言族群的權利宣言』,去提昇與保護屬於少數民族或宗教和少數語言族群的權利。

Vienna Declaration and Programme of Action adopted at the World Conference on Human Rights
The Vienna Declaration and Programme of Action was adopted at the World Conference on Human Rights 25 June 1993.

19. Considering the importance of the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and the contribution of such promotion and protection to the political and social stability of the States in which such persons live, 

The World Conference on Human Rights reaffirms the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. 
The persons belonging to minorities have the right to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. 

25. The World Conference on Human Rights calls on the Commission on Human Rights to examine ways and means to promote and protect effectively the rights of persons belonging to minorities as set out in the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. In this context, the World Conference on Human Rights calls upon the Centre for Human Rights to provide, at the request of Governments concerned and as part of its programme of advisory services and technical assistance, qualified expertise on minority issues and human rights, as well as on the prevention and resolution of disputes, to assist in existing or potential situations involving minorities.

26. The World Conference on Human Rights urges states and the international community to promote and protect the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in accordance with the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities.