AFP, TAIPEI 
					Sunday, Aug 01, 2010, Page 2 
					
					
					When Taiwanese academic Shih Cheng-feng (施正鋒) 
					was a boy, he was forced to speak a language that was not 
					his own, and four decades later he still feels handicapped 
					by his education.
					
					He grew up under a regime that had fled China and now wanted 
					him and everyone else to speak the dominant language of the 
					mainland, with the right Beijing accent.
					
					This included a difficult sound not common on the island 
					that involves rolling up the tongue, and students who lapsed 
					into their native Taiwanese were humiliated with a tag 
					saying: “I’m no good. I speak dialect.”
					
					“Sometimes people have only developed their Taiwanese to 
					elementary-school level,” said Shih, now a 52-year-old 
					political scientist at National Dong Hwa University in 
					Hualien.
					
					“They don’t know the academic terms, even if they want to 
					use them … We lost values, traditional wisdom, everything,” 
					he said.
					
					Millions of Taiwanese have the same experience as Shih, 
					meaning that the country today is left with a complex 
					linguistic legacy that determines its fate in numerous ways 
					— but has also meant some advantages.
					
					The ability to speak Mandarin means Taiwanese can, without 
					difficulty, communicate with all 1.3 billion people in 
					China, taking advantage of the startling economic boom over 
					the past three decades.
					
					“Taiwanese can do business much more easily than Hong Kong 
					people because Chinese find it’s much easier to communicate 
					with [Taiwanese],” said Wang Horng-luen (汪宏倫), 
					a sociologist at Academia Sinica. 
					
					The Cantonese language is dominant in Hong Kong.
					
					“Many Chinese people say Taiwanese people speak Chinese even 
					better than they do themselves. There are many dialects in 
					China, so many people speak Mandarin, but do it with a very 
					strong accent,” he said.
					
					Language may have been the single most important factor in 
					allowing Taiwan to latch onto the Chinese juggernaut, with 
					Taiwanese investors placing more than US$100 billion in 
					China.
					
					However, this has come at a steep cost, as many of Taiwan’s 
					23 million people have limited ability to speak the 
					languages native to Taiwan for centuries.
					
					At home, most speak Hoklo (also known as Taiwanese), which 
					came to Taiwan with immigrants from China as long as 300 
					years ago.
					
					Millions of others speak Hakka, another language imported 
					from China, or one of numerous Austronesian languages that 
					have nothing to do with Chinese.
					
					“The justification for imposing Mandarin was to unify people 
					with the same language, but there was a hidden agenda,” Shih 
					said.
					
					“If you want to crush people, you should deprive them of 
					their history, their culture, their language,” Shih said.
					
					The Chinese Nationalist Party (KMT) took over Taiwan from a 
					defeated Japan in 1945, immediately striving to revive a 
					Chinese consciousness among locals who had been under 
					Japanese colonial rule for 50 years.
					
					Although there might have been an economic rationale for 
					teaching Mandarin in Taiwan, the main aim was political, 
					said Jennifer Wei (魏美瑤), 
					an academic at Soochow University in Taipei.
					
					“The high-handed language policy in the 1950s and 1960s was 
					not all for economic development, but had to do with the all 
					encompassing efforts to keep a tight control of the people,” 
					she said.
					
					“If the Nationalists only had the economic development in 
					mind, then they shouldn’t ban the use of Japanese,” Wei 
					said.
					
					Bruce Jacobs, a specialist on Taiwan at Australia’s Monash 
					University, remembers visiting a local dissident’s house 
					with a friend around 1980 and trying to speak to the 
					dissident’s daughter in Taiwanese.
					
					“My friend said she can’t speak it. At that time very 
					educated parents would speak Mandarin at home. She was 11 at 
					the time,” he said.
					
					“Just like the British in India and the French in Algeria, 
					the Nationalists pushed the colonial language,” he said.
					
					Paradoxically, given the KMT government’s original aims, the 
					Mandarin now in use in Taiwan may actually contribute to 
					developing a special identity in the country.
					
					This is because Taiwanese have no common language other than 
					the Mandarin they all learned at school, Wang said.
					
					“The Mandarin spoken and written in Taiwan is very different 
					from the Mandarin in use in mainland China,” he said.
					
					“When Taiwanese people nowadays try to distinguish 
					themselves from people from the mainland, language serves as 
					a cultural marker,” Wang said.
					
					 
					
					
					*《Taipei 
		Times》2010/8/1
					
					 
					
					
					                                                                                                                
					
                
					
					
					
					                                                                                           
					
                	
					
    TOP